PRAGMATIC MARKERS “WELL” AND “SO” IN FINDING NEMO AND THEIR VIETNAMESE TRANSLATION EQUIVALENTS IN "ĐI TÌM NEMO"
Abstract
Pragmatic markers, considered as one of the best-known sources of troubles in translation, have received considerable attention from researchers. This study therefore, offers a contrastive analysis of “well” and “so” occurring in an extract of the film Finding Nemo and their translation in the Vietnamese dubbed and subtitled versions. The occurrences of "well and "so" in the data were analyzed according to a functional classification framework and compared with their translation equivalents by contrastive analysis (CA) to find out the translation strategies applied and to evaluate translation effectiveness. The findings reveal that "well" tends
to be omitted more often than "so" in the Vietnamese translations while "so" appears to be the easier item whose functions are usually well captured by single-word equivalents. The study also shows how careful
analysis may help the translators achieve effective and natural translation. Implications for EFL teaching and translating tasks as well as suggestions for further research are also discussed.
Downloads
References
Pragmatics. 1999;31(7):931–952.
[2] Brinton L. Pragmatic markers in English – Grammaticalization and discourse functions. Berlin: Mouton
de Gruyter; 1996.
[3] Aijmer K, Simon-Vandenbergen A. The discourse
particle "well" and its equivalents in Swedish and
Dutch. Linguistics. 2003;41(6):1123–1161.
[4] Aijmer K. Understanding Pragmatic Markers: A
Variational Pragmatic Approach. Edinburgh: Edinburgh University Press; 2013.
[5] Hellberg S E. Translating pragmatic markers – or
whatever you want to call them [Master’s thesis].
Linnaeus University; 2013.
[6] Palumbo G. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum; 2009.
[7] Rey J. Discourse markers: a challenge for natural language processing. AI Communications. 1997;10((3-
4)):177–184.
[8] Cuenca M J. Pragmatic markers in contrast:
The case of well. Journal of Pragmatics.
2008;40(8):1373–1391.
[9] Overstreet M. And stuff und so: Investigating pragmatic expressions in English and German. Journal of
Pragmatics. 2005;37(11):1845–1864.
[10] Chaume F. Discourse markers in audiovisual translating. Meta. 2004;49(4):843–855.
[11] Ngo H H. Hiểu và dịch tiểu từ Well của tiếng Anh
như một dấu hiệu diễn ngôn: Một nghiên cứu dịch
thuật trên cơ sở ngữ dụng học. Scientific journal of
Hanoi National University. 2011;27:17–21. Available
from https://js.vnu.edu.vn/FS/article/view/1459/1423 [Accessed: 1/8/2019].
[12] Furko B P. Perspectives on the Translation of
Discourse Markers: A case study of the translation
of reformulation markers from English into Hungarian. Acta Universitatis Sapientiae: Philologica.
2014;6(2):181–196.